Вход |
|
|
|
2019-04-18 13:26 - Некрасиво и неграмотно | Новость сообщил RTC | другие новости (газета "Наш Костанай") | | Больше половины рекламных щитов в Костанае составлено с ошибками |
| | Причем чаще всего орфография нарушена в текстах на государственном языке.
Наружная реклама – лицо города. Приезжие в первую очередь обращают внимание на указатели и вывески. И что же они там видят? Увы, но зачастую лишь неграмотные тексты и неправильные переводы на государственный язык. К
орреспонденты «НК» провели собственный рейд и обнаружили кучу ошибок на рекламных щитах в Костанае.
Я НЕ Я, ОШИБКА НЕ МОЯ
Оказалось, что неграмотно составлены не только билборды и вывески, но и рекламные ролики. В среднем из 100 материалов грамотно скомпонован лишь один. С вопросом, почему сложилась такая ситуация, мы обратились в агентства, которые изготавливают визуальную рекламу. Выяснилось, что они работают с уже утвержденным готовым текстом рекламодателя.
— Мы разрабатываем исключительно дизайн, тексты сами не пишем. Если нужен текст на государственном языке, то отправляем его в агентство «ИнфоПринт», сотрудники которого переводят с русского языка на казахский, – говорит один из специалистов рекламно-производственного центра «VEER.KZ». – За ошибки в текстах рекламное агентство не отвечает. Если они есть, то говорим об этом рекламодателю, который их исправляет.
При переименовании объектов с русского языка на казахский специалисты фиксируют множество неточностей, в том числе и очень грубых. Объявления на государственном языке на уличных билбордах полны ошибок. Красивые тексты и светящиеся буквы утопают в бессмыслице. Почти в каждом тексте минимум одна ошибка. Опытные преподаватели и переводчики расценивают это не иначе, как насмешкой над госязыком.
ДЛЯ КОГО ЗАКОН НЕ ПИСАН
Не придерживаются костанайские предприниматели и порядка, установленного Законом «О языках». Так, в одном из торговых домов в центре города висит вывеска на двух языках с разными шрифтами. Согласно Законодательству, все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху – на государственном языке, справа или снизу – на русском, и пишутся одинаковыми по размеру буквами.
Кроме того, на сегодняшний день много бизнес-объектов, зарегистрированных сайтов и интернет-магазинов, которые подают свою рекламу исключительно на русском языке. Хотя согласно Закону РК «О рекламе» информация должна быть доведена до потребителя в должном виде – распространяться на государственном и русском языках (а также, по усмотрению рекламодателя, и на других языках).
Разберем один текст из наружной рекламы. «Стиль и качество от лучшего турецкого бренда» имеет перевод на казахском языке «Түркияның таңдаулы брендтен – жоғары сапа мен әдемілік». Слово «стиль» здесь переводится как «әдемілік», что даже меняет представление о товаре рекламодателя. «Стиль» не имеет перевода на государственный язык, а «әдемілік» – это «красота». Слово «таңдаулы» не есть «лучший», а скорее «избранный». «Жоғары сапа» – «высокое качество», чем не отличается товар, если смотреть текст на русском языке. Если перевести текст с русского языка на казахский, то правильно фраза звучит так: «Үздік түрік брендінің стилі мен сапасы».
Наши корреспонденты отправили запрос в ГУ «Отдел культуры и развития языков акимата города Костаная» с вопросом о том, проводятся ли государственными органами проверки на наличие ошибок в текстах реклам, расположенных в общественных местах. В ведомстве сообщили, что с начала этого года уже выявлено 27 нарушений, на текущий момент исправлено 18, т. е. 67%. В 2018 году было зарегистрировано 120 нарушений, все они устранены.
— В ходе мониторинга даются разъяснения, оказывается практическая помощь субъектам малого и среднего предпринимательства по надлежащему оформлению и установлению билбордов, вывесок и другой визуальной информации, – говорится в официальном сообщении руководителя отдела Айсулу Аубакировой.
Несмотря на мониторинг, ошибки в наружной рекламе встречаются как на государственном, так и на русском языках. Причем, как говорится, на каждом углу.
К сожалению, исключением не являются такие проходимые места, как район магазина «Юбилейный». К примеру, на двери магазина по адресу пр. Аль-Фараби, 92 мы обнаружили информацию о том, что там можно приобрести радиаторы. И не какие-нибудь, а «маслЕННые».
К сведению авторов объявления, которое попадается на глаза всем прохожим, хотелось бы отметить, что такое написание прилагательного (если точнее – причастия, причем в страдательной форме) возможно только в одном значении – сильно пропитанный маслом. Здесь же речь идет о приборе, работающем на масле. Соответственно, правильное написание – маслЯНый.
Еще один пример – список услуг на входной группе компьютерного салона на углу улиц Чехова-Тәуелсіздік. Примечательно, что в формулировке на казахском языке слово «декларация» написано верно, однако тремя строками ниже, в переводе на русский, оно уже выглядит как «деклОрация». Видимо, авторы были не очень уверены своих знаниях орфографии…
Ошибки, как орфографические, так и пунктуационные, встречаются сплошь и рядом. Некоторые из них остаются незаметными глазу, другие явно нарушают правила как языка, так и оформления. По ул. Гоголя, недалеко от магазина «Дастархан», вывеска гласит: «Железно дорожная касса». О том, что слово «железнодорожная» пишется слитно, наверняка должны знать те, кто работает в этой сфере. Однако замечаний, похоже, предпринимателям никто не делает…
По официальным данным, мониторинги наружной рекламы и визуальной информации в городе проводятся. Однако ситуация, которую мы сейчас наблюдаем, оставляет желать лучшего. Мы за грамотный Костанай, поэтому призываем горожан сообщать в редакцию об ошибках, которые вы видите на улицах города. |
|
Кустанай |
|
|
Счетчик посещений |
|
|
Наши партнеры |
|
|
|